De grootste kennisbank van het HBO

Inspiratie op jouw vakgebied

Vrij toegankelijk

Terug naar zoekresultatenDeel deze publicatie

Pieter Willemsz' vertaling van Le chevalier délibéré: Vanden ridder welghemoet - Dichter tussen bron en lezers

Rechten: Alle rechten voorbehouden

Pieter Willemsz' vertaling van Le chevalier délibéré: Vanden ridder welghemoet - Dichter tussen bron en lezers

Rechten: Alle rechten voorbehouden

Samenvatting

Pieter Willemsz heeft voor zijn vertaling van Le chevalier délibéré de Goudse of Schiedamse druk gebruikt, of het vijftiende-eeuwse handschrift Rothschild 2797 (nu in Parijs). De kans dat hij de Goudse druk van de Collaciebroeders als legger heeft gebruikt is het grootst. De vertaaltechniek van Willemsz bestaat er vooral in dat hij veel uitlegt. Ondanks de grote hoeveelheid woorden is het niet heel duidelijk welk publiek Pieter Willemsz precies voor ogen had. Toch zijn er enkele subtiele details die in de richting van de adel wijzen.

OrganisatieFontys Hogescholen
InstituutFontys Lerarenopleiding Tilburg
Gepubliceerd inJaarboek De Fonteine Koninklijke soevereine hoofdkamer van retorica 'De Fonteine', Uitgave: LVIII, Pagina's: 233-251
Jaar2008
TypeArtikel
ISSN2030-2231
TaalNederlands

Op de HBO Kennisbank vind je publicaties van 27 hogescholen

De grootste kennisbank van het HBO

Inspiratie op jouw vakgebied

Vrij toegankelijk