Pieter Willemsz' vertaling van Le chevalier délibéré: Vanden ridder welghemoet - Dichter tussen bron en lezers
Pieter Willemsz' vertaling van Le chevalier délibéré: Vanden ridder welghemoet - Dichter tussen bron en lezers
Samenvatting
Pieter Willemsz heeft voor zijn vertaling van Le chevalier délibéré de Goudse of Schiedamse druk gebruikt, of het vijftiende-eeuwse handschrift Rothschild 2797 (nu in Parijs). De kans dat hij de Goudse druk van de Collaciebroeders als legger heeft gebruikt is het grootst. De vertaaltechniek van Willemsz bestaat er vooral in dat hij veel uitlegt. Ondanks de grote hoeveelheid woorden is het niet heel duidelijk welk publiek Pieter Willemsz precies voor ogen had. Toch zijn er enkele subtiele details die in de richting van de adel wijzen.
Organisatie | Fontys |
Afdeling | Fontys Lerarenopleiding Tilburg |
Gepubliceerd in | Jaarboek De Fonteine Koninklijke soevereine hoofdkamer van retorica 'De Fonteine', Uitgave: LVIII, Pagina's: 233-251 |
Jaar | 2008 |
Type | Artikel |
Taal | Nederlands |